Bei fast allen PC-Anwendern gibt es Probleme mit der Englischen Sprache in der Form von englischsprachigen Texten, die ohne fachkundige Übersetzung nicht verstanden werden, das Verstehen dieser Texte aber für die Arbeit am PC im allgemeinen oder den Umgang mit einem Programm oder die Kommunikation mit einem Geschäftsfreund unumgänglich notwendig ist. Von den PC-Anwendern in der BRD wünschen sich 65 % einen Translator für die maschinelle Übersetzung.Gruppe A: Die sprachunkundigen Fachleute
Die sprachunkundigen Fachleute, (das sind etwa 22 % der Anwender) ) wünschen sich einen Translator vom Englischen ins Deutsche. Diese Gruppe gibt an, sie habe nur geringe Englischkenntnisse und brauche den Sprachtranslator voriegend zum Verstehen englischsprachiger Texte, vorwiegend Fachtexte und Handbücher. Dabei meinen die Angehörigen dieser Gruppe, ihre fachliche Qualifikation erlaube es ihnen mit nur geringen Hinweisen zu erkennen, was gemeint sei. Diese Hinweise erhoffen sie sich von einer thematisch gut lokalisierten Textprobe, auch wenn das Ergebnis der Übersetzung ins Deutsche Mängel aufweist.Gruppe B: Die sprachkundigen Anwender
Eine andere Gruppe der Anwender hält sich für sprachkundig (etwa 22 % der Anwender). Zu dieser Gruppe gehören vorwiegend Anwender zwischen 20 und 35 Jahren, die schon über umfangreiche Sprachkenntnisse verfügen und die englische Sprache beruflich nutzen wollen. Das sind die ehrgeizigen Anwender, die sich etwas zutrauen, die die Karrierleiter hinauf wollen, die sich ganz sicher sind, dass sie früher oder später selbst ins Ausland fahren, und überhaupt, sie sehen sich schon im Gespräch mit jungen Leuten in ähnlichen Verhälnissen im anderen Sprachbereich. Ganz bewußt gehen sie an die Sprache heran, wollen dazulernen, wollen anwenden. Die Angehörigen dieser Gruppe sehnen sich nach einem guten Translator für die maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische.Gruppe C: Die Superkorrekten
Eine kleine Gruppe von vielleicht 2 bis 4 % der Anwender hat es wirklich nötig, gute, korrekte, verständliche und auch fachsprachlich einwandfreie Texte zu erstellen. Das sind vorwiegend Dolmetscher, Übersetzer, Hochschulabsolventen, Leitende Angestellte in multinationalen Konzernen oder Unternehmen mit weltweiten Kontakten. Für diese Gruppe können die Übersetzerprogramme gar nicht gut genug sein. Sie dürfen auch etwas kosten, wenn sie nur gut sind. Wenn sie nur gut wären, wäre das eine gute Investition für den Einzelnen, für sein Unternehmen.Gruppe D: Die Immer-neugierigen
Der Rest der Anwender (zwischen 10 und 50 Jahre jung) geht sowieso mit Neugier an das neue Medium heran. "Nur immer her damit" ist ihre Devise, "wir werden schon sehen was es taugt", "da wird ja laufend daran gearbeitet und die Programme werden immer besser" Das sind diejenigen, die für kleine Mängel garnicht die Zeit hergeben, um sie auch nur zu bemängeln. Sie rasen von Problemlösung zu Problemlösung.Gruppe E: Die Hochnäsigen
Fast hätte ich diese wenigen ganz vergessen. Oft sitzen sie in den Vorstandsetagen, kommen mit den eigenen Sprachkenntnissen kaum zurecht. Was sie fordern sind maschinelle Übersetzungs- systeme, auf der einen Seite ein Mikrofon, auf der anderen Seite je nach Bedarf, ein Drucker oder ein Lautssprecher, hier die perfekte Eingabe, dort die perfekte Ausgabe.Die Unverbesserlichen
Nahe dieser Gruppe gibt es ein paar Irre, unverständige, die einem maschinellen System gleich welcher Güte, einen Text anvertrauen und diesen ohne ihn auch nur anzuschauen oder von irgendjemandem (etwa einem Muttersprachler) testen zu lassen, weitergeben, zum Hohn und zum Ärger, aber auch das wollen sie gar nicht hören.
Translation Course from Logos
Machine Translation: An Introductory Guide (complete text of book, in
English)
An Introduction to Machine Translation (deutsch)
Links on Machine Translation
European Association for Machine Translation
Machine Translation Software and Companies
Machine Translation - an Example
Center for Machine Translation (CMT)
at the School of Computer Science at Carnegie Mellon University
University of Saarbruecken
The Department for Applied Linguistics, Translating
and Interpreting.
Germersheim
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft

Search Worldwide
..... Search worldwide for "Translate"
..... Search worldwide for "Translator"
(There are more than 388.000 Translator Links)
..... Search worldwide for "Dictionary"
..... Search worldwide for "Business Dictionary"
..... Search worldwide for "Finance Dictionary"
..... Search worldwide for "Beispielwörterbuch"
..... Search worldwide for "Mr Honey's Business Dictionary"

Search German Web
..... Search German Web for "Übersetzungsprogramm"
..... Search German Web for "Übersetzen"
..... Search German Web for "Translate"
..... Search German Web for "Translator"
(There are more than 12.300 Translator Links)
..... Search German Web for "Dictionary"
..... Search German Web for "Wörterbuch"
..... Search German Web for "Business Dictionary"
..... Search German Web for "Finance Dictionary"
..... Search German Web for "Beispielwörterbuch"
..... Search German Web for "Mr Honey's Business Dictionary"
Try worldwide winner of online English/German dictionary
Zugang zum Internet (from Mr Honey's Position)
LEO Dictionary (English / German)
http://dict.leo.org
Dictionaries (List
of dictionaries on Internet at LEO)
http://dict.leo.org/dict/dictionaries.html
Large Business
Dictionary at LEO
http://dict.leo.org/dict/mrhoney.html
Standort (Mr Honey's Position)
Georg-Simon-Ohm Fachhochschule in
Nürnberg http://www.fh-nuernberg.de
Friedrich-Alexander-Universitaet Erlangen-Nürnberg http://www.uni-erlangen.de
e-mail
Mr Honey, Winfried
Honig